沖縄行きは断ったけど中国語の単語「未婚妻」を覚えた
こんにちは、まことです。
中国にいたときの友だちから、めずらしくLINEが入ってきて。
と言われた。
普通なら3秒で
と返すところなんだけど、残念ながら来週末だけは用事が入っている。
で、話だけ聞いておりました。
すると、元カレが結婚したのだと。
そしたら、元カレのフィアンセが、どうやって調べたのか、メッセージを送ってきたのだと。
それに書かれていたのが
我是◯◯的未婚妻。
だったそうで。
私は◯◯のフィアンセです。
未婚妻(wèi hūn qī)
訳:フィアンセ
「未婚妻」という言い方が面白いと思った。
てっきり「内縁の妻」とかそういう感じかと思ったらそうではなく、
普通にフィアンセなんだとか。
というわけで「未婚妻」という単語を覚えたという話。
せっかくなので、各国語で「婚約者」は何て言うのか調べてみた。
英語では
fiance(男) fiancee(女)
英語でも言い方が違うとは知らなかった!
元は当然フランス語で、
fiancé(男) fiancée(女)
ドイツ語では
フェアロープテ Verlobte
フェアロープター Verlobter
※なぜ2つあるのかは後で調べる
イタリア語では
フィダンツァート fidanzato
スペイン語も2つ
プロメティーダ prometida
プロメティド prometido
※これも女性名詞と男性名詞かな?
最後がaで終わると女性でoで終わると男性だった気がする
韓国語は
약혼자(ヤッコンジャ)
これは漢字語で「約婚者」だ。
多言語をやるときに思ったこと。
・発音の規則は最初に学んだほうがストレスが少なくできそう
・一番最初の最初だけ、うっすーい参考書を読んだほうがはかどる??
━━━━━━━━━━━━━━━━━
▼今週のPick Up!
加速学習の権威が教える、"これ"を聞いてつぶやくだけで英語が話せる理由とは>>
━━━━━━━━━━━━━━━━━