1. TOP
  2. 金髪ロン毛のサーファーが書いた、ぜひとも真似たいコピー

金髪ロン毛のサーファーが書いた、ぜひとも真似たいコピー

 2015/09/16 外国語コピーライティング
この記事は約 3 分で読めます。 111 Views

こんにちは、なかじまです。

この場所である。

20150916102716
いわゆるスターバックスだ。

※ちなみに中国語では星巴克(しんばーくー)。
意味と音の組み合わせでできた当て字。

※韓国語での俗称は별다방 [ぴょるたばん / ほし茶房] 星の喫茶店というわけだ。

 

このスタ−バックスにて。

レジで目に飛び込んできたのは、

Our promise:
love it or let us know

訳:私たちの約束。
ご満足いただけなければお知らせください。(作りなおし致します)

 

この

or

は、「さもなければ」と習ったやつだ。

条件を満たさなければ、これこれなことになりますよ、
的な意味で使うのだと思う。

 

で、このスターバックスのコピーは、普通だ。

というかコピーではなく企業理念みたいなものだから
そこまでキャッチーじゃなくてもいいのかもしれないけど。

 

同じ構造で「これはすてきだ!」と思ったコピーがある。

それは、Frank Kern(フランク・カーン)おじさんという
アメリカで何年もブイブイ言わせて世界各国に熱狂的ファンをつくっている
サーファーのお兄ちゃんがつくったものだ。

※この人は3−4年前まではロン毛のお兄ちゃんという感じだったのだが、
最近はずいぶんとダンディなおじさん路線を歩み始めている。

 

そのコピーとは、

You Love It
Or You Keep It FREE


訳:気に入らなければタダでもらえます

 

なんということでしょう!

orの前と後ろ、どちらに転んでも、メリットしかないではありませんか。

You Love It(気に入る) or(または) You Keep It Free(タダでもらえる)

なのである。

 

スターバックスのを復習しておくと、

love it(気に入る)or(または) let us know(お知らせください)

であって、「お知らせください」はうれしくもなんともない。

それに対して、Frank Kernさんのは、
どちらに転んでもうれしいのだ。

 

こういう表現は、日本語ではうまくできない。

「気に入らなければタダで差し上げます」は、
どうしてもネガティブなイメージがつきまとう。

「えっ、気に入らない可能性があるんだね、やっぱり」
というのが、どうしても潜在意識に入ってしまうからだ。

たとえば「手術に失敗したら全額返金」なんて言われても
うれしくもなんともない。

不信感が募るだけである。

 

でも、英語表現ではどちらもプラスの表現。

Love Itもうれしいし、Keep It Freeもうれしいのである。

You 〜(プラス表現), or you 〜(プラス表現)

このフレームは、ぜひ覚えておきたい。

━━━━━━━━━━━━━━━━━

▼今週のPick Up!
加速学習の権威が教える、"これ"を聞いてつぶやくだけで英語が話せる理由とは>>

━━━━━━━━━━━━━━━━━

\ SNSでシェアしよう! /

多言語習得【マコトバ】の注目記事を受け取ろう

この記事が気に入ったら
いいね!しよう

多言語習得【マコトバ】の人気記事をお届けします。

  • 気に入ったらブックマーク! このエントリーをはてなブックマークに追加
  • フォローしよう!

ライター紹介 ライター一覧

なかじま

語学を学ぶのが好きなセールスコピーライターです。
最近はアシュラ師匠のお手伝いをさせていただいています。

この人が書いた記事  記事一覧

  • ライター・ブロガーにはMacbookPro 13インチTouch Barなし最安モデルがおすすめ!

  • ベストセラー『ザ・ゲーム』の著者が出した新刊”THE TRUTH”も必読だよ!

  • フランス語の夜の挨拶「良い夕べをお過ごしください」は?

  • フランス語で「良い一日を」は?

関連記事

  • iPhone6s発売記念/Apple信者の心にぶっ刺さる英語のコピー

  • 考え事をすると有酸素運動は「疲れる余地がない」の法則

  • 偉大なコピーライターが残した反応が取れる英語キャッチコピー100選